1 Korinthiërs 3: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 68:
Niet alles bouwt op:<blockquote>''1Co 10:23 Alles is geoorloofd, maar niet alles is nuttig; alles is geoorloofd, maar niet alles bouwt op. (TELOS)''</blockquote>We kunnen ook denken aan fysieke verwoesting door vervolging van de gelovigen, verwoesten van hun plaatsen van samenkomst, waardoor ze verstrooid worden. Vergelijk:<blockquote>''Hnd 8:1 ... Er ontstond nu in die tijd een grote vervolging tegen de gemeente die in Jeruzalem was; en allen werden verstrooid door de landstreken van Judea en Samaria, behalve de apostelen. (...) Hnd 8:3 Saulus echter verwoestte de gemeente, terwijl hij huis na huis binnenging en mannen en vrouwen meesleepte, en hij leverde hen over in de gevangenis. (TELOS)''</blockquote>
 
== 18 ==
== 1 Kor. 3:18. Wijsheid van deze wereld is dwaasheid. ==
1Co 3:18 Laat niemand zichzelf bedriegen. Als iemand onder u meent wijs te zijn in deze eeuw, laat hij dwaas worden, opdat hij wijs wordt. (TELOS)
'''Laat niemand zichzelf bedriegen.''' Een bekend soort zelfbedrog is: menen, op grond van gevoel, dan men van een ander geslacht is dan het biologische (zie [[Transgender]]).
 
'''Wijs te zijn in deze eeuw'''. In en volgens deze eeuw, naar de maatstaf van deze tegenwoordige tijdsbedeling. De wijsheid van deze wereld, vers 19.
 
'''Laat hij dwaas worden'''. ErkennenInzien, erkennen dat zijn ingebeelde wijsheid, die van en naar deze wereld is, dwaasheid is. "De wijsheid van deze wereld is dwaasheid voor God", vers. 19.
 
'''Opdat hij wijs wordt'''. De wijsheid van God erkent en aanneemt. Erkenning van eigen dwaasheid naar Gods maatstaf is het begin van de wijsheid. Vergelijk de vreze van God, die eveneens het begin is van wijsheid.
 
== 1 Kor. 3:19 ==
1Co 3:19 Want de wijsheid van deze wereld is dwaasheid voor God. Want er staat geschreven’: Die de wijzen vangt in hun sluwheid’; (TELOS)
'''Die de wijzen vangt in hun sluwheid'''. Dat is Gods beleid. Vergelijk:<blockquote>''1Co 1:19 Want er staat geschreven: ‘Ik zal de wijsheid van de wijzen doen vergaan, en het inzicht van de verstandigen te niet doen’. 1Co 1:20 Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van deze eeuw? Heeft God niet de wijsheid van de wereld tot dwaasheid gemaakt? 1Co 1:21 Want daar in de wijsheid van God de wereld niet door de wijsheid tot kennis van God is gekomen, heeft het God behaagd door de dwaasheid van de prediking te behouden hen die geloven. (TELOS)''</blockquote>
'''Die de wijzen vangt in hun sluwheid'''. Dat is Gods beleid. Vergelijk:
 
== 1 Kor. 3:20 ==
''1Co 1:19 Want er staat geschreven: ‘Ik zal de wijsheid van de wijzen doen vergaan, en het inzicht van de verstandigen te niet doen’. 1Co 1:20 Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van deze eeuw? Heeft God niet de wijsheid van de wereld tot dwaasheid gemaakt? 1Co 1:21 Want daar in de wijsheid van God de wereld niet door de wijsheid tot kennis van God is gekomen, heeft het God behaagd door de dwaasheid van de prediking te behouden hen die geloven. (TELOS)''
 
== 1 Kor. 3:20 ==
1Co 3:20 en eveneens: ‘De Heer kent de overleggingen van de wijzen, dat zij inhoudsloos zijn’. (TELOS)
'''Inhoudsloos'''. Grieks: ματαιοι, van ματαιος, mátaios, d.i. "ijdel, zonder doel of vrucht, niets betekenend, waardeloos"<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>. Statenvertaling, Leidse vertaling, Vissering, Petrus Canisius-vertaling zetten in het Nederlands over door: "ijdel". NBG51-vertaling: "vruchteloos". Utrechtse en WV78-vertaling: "waardeloos". WV95 en Naardense vertaling: "vergeefs". HSV: "zinloos". NBV'04: "niet meer dan lucht". "Vergeefs" of "zinloos" is wellicht beter dan "inhoudsloos" (Telos-vertaling), omdat de overleggingen wel degelijk inhoud hebben.
'''Inhoudsloos'''. Door wijsgeren van de 20e eeuw is betoogd dat uitspraken over God betekenisloos zijn, omdat zij niet door de zintuiglijke waarneming te controleren zijn. In dit vers wordt daartegenover gesteld dat de overleggingen van de wijzen inhoudsloos zijn.
 
'''Inhoudsloos'''. Door wijsgeren van de 20e eeuw is betoogd dat uitspraken over God betekenisloos zijn, omdat zij niet door de zintuiglijke waarneming te controleren zijn. In dit vers wordt daartegenover gesteld - volgens de Telos-vertaling - dat de overleggingen van de wijzen inhoudsloos zijn.
== 1 Kor. 3:21. Alles is van u. ==
 
== 21 ==
1Co 3:21 Laat daarom niemand in mensen roemen; want alles is van u: (TELOS)
'''Laat daarom niemand in mensen roemen'''. Noch in wijzen (om hun wijsheid), noch in apostelen of andere dienstknechten van God (vgl. vs. 22). <blockquote>''1Co 1:31 opdat, zoals geschreven staat: ‘Wie roemt, laat hij roemen in de Heer’. (TELOS)''</blockquote>'''Alles is van u'''. Door Christus, in wie schatten van wijsheid en kennis verborgen zijn, is alle wijsheid van u, ja, ook de dingen die in vers 22 genoemd worden. <blockquote>''Col 2:3 in Wie al de schatten van de wijsheid en kennis verborgen zijn. (TELOS)''</blockquote>Als mede-erfgenamen van Christus zijn alle andere goederen uw deel.
'''Laat daarom niemand in mensen roemen'''. Om hun wijsheid.
 
== 1 Kor. 3:22. ==
''1Co 1:31 opdat, zoals geschreven staat: ‘Wie roemt, laat hij roemen in de Heer’. (TELOS)''
 
'''Alles is van u'''. Door Christus, in wie schatten van wijsheid en kennis verborgen zijn, is alle wijsheid van u.
 
''Col 2:3 in Wie al de schatten van de wijsheid en kennis verborgen zijn. (TELOS)''
 
Als mede-erfgenamen van Christus zijn alle andere goederen uw deel.
 
== 1 Kor. 3:22. ==
1Co 3:22 hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Kefas, hetzij wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomstige dingen, alles is van u; (TELOS)
'''Paulus, Apollos, Kefas'''. Daarin roemden zij, de een in Paulus, de ander in Apollos, weer een ander in Kefas. De volgorde van de namen is gelijk aan die in 1:12. <blockquote>''1Co 1:12 Ik bedoel dit, dat ieder van u zegt: Ik ben van Paulus, ik van Apollos, ik van Kefas, en ik van Christus. (TELOS)''</blockquote>'''Kefas'''. Dit is de apostel Petrus. Blijkbaar was hij in het Griekse Korinthe welbekend. Hij schreef een brief aan de verstrooiden in delen van het huidige Turkije.<blockquote>''1Pe 1:1 Petrus, apostel van Jezus Christus aan de vreemdelingen in de verstrooiing in Pontus, Galatië, Kappadocië, Asia, en Bithynië, (TELOS)''</blockquote>
 
== 23 ==
''1Co 1:12 Ik bedoel dit, dat ieder van u zegt: Ik ben van Paulus, ik van Apollos, ik van Kefas, en ik van Christus. (TELOS)''
 
'''Kefas'''. Dit is de apostel Petrus. Blijkbaar was hij in het Griekse Korinthe welbekend. Hij schreef een brief aan de verstrooiden in delen van het huidige Turkije.
 
''1Pe 1:1 Petrus, apostel van Jezus Christus aan de vreemdelingen in de verstrooiing in Pontus, Galatie, Kappadocie, Asia, en Bithynie, (TELOS)''
 
== 1 Cor. 3:23. En u bent van Christus. ==
1Co 3:23 en u bent van Christus, en Christus is van God. (TELOS)
De eigendomsverhouding hier vermeldt verbindt zich met een verhouding van hoofdschap later vermeld (1 Cor. 11:3): Wij zijn van Christus, Hij is ons hoofd. Christus is van God, God is zijn hoofd. <blockquote>''1Co 11:3 Maar ik wil dat u weet, dat Christus het hoofd is van iedere man, en de man het hoofd van de vrouw, en God het hoofd van Christus. (TELOS)''</blockquote>"Alles is van u", omdat alles van Christus is en van God, en wij erfgenamen van God en mede-erfgenamen met Christus zijn. <blockquote>''Romeinen 8:17  En zijn wij kinderen, dan ook erfgenamen: <u>erfgenamen van God en medeërfgenamen van Christus</u>, als wij inderdaad met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.'' (Telos)</blockquote>
 
''1Co 11:3 Maar ik wil dat u weet, dat Christus het hoofd is van iedere man, en de man het hoofd van de vrouw, en God het hoofd van Christus. (TELOS)''
 
== Voetnoot ==