Al-tasheth: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
 
Regel 2: Regel 2:


De uitdrukking kan verstaan worden als een aanwijzing voor de koorleider, of misschien de titel van een melodie waarop de psalm gezongen moest worden. Vandaar deze vertalingen van de uitdrukking.
De uitdrukking kan verstaan worden als een aanwijzing voor de koorleider, of misschien de titel van een melodie waarop de psalm gezongen moest worden. Vandaar deze vertalingen van de uitdrukking.
<blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, [op] ‘Richt niet te gronde’; toen hij voor Saul vluchtte in de grot. (HSV)''</blockquote>
<blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, <u>[op] ‘Richt niet te gronde’</u>; toen hij voor Saul vluchtte in de grot. (HSV)''</blockquote>
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider. <u>Op de wijze van: Verderf niet</u>. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.'' (NBG51)</blockquote>
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider. <u>Op de wijze van: Verderf niet</u>. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.'' (NBG51)</blockquote>
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider, <u>‘Verderf niet’</u>, v. David, een kleinood; als hij moet vluchten voor het aanschijn van Saul, in de spelonk.'' (Naardense vertaling)
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider, <u>‘Verderf niet’</u>, v. David, een kleinood; als hij moet vluchten voor het aanschijn van Saul, in de spelonk.'' (Naardense vertaling)