Al-tasheth: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 2: | Regel 2: | ||
De uitdrukking kan verstaan worden als een aanwijzing voor de koorleider, of misschien de titel van een melodie waarop de psalm gezongen moest worden. Vandaar deze vertalingen van de uitdrukking. |
De uitdrukking kan verstaan worden als een aanwijzing voor de koorleider, of misschien de titel van een melodie waarop de psalm gezongen moest worden. Vandaar deze vertalingen van de uitdrukking. |
||
<blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, [op] ‘Richt niet te gronde’; toen hij voor Saul vluchtte in de grot. (HSV)''</blockquote> |
<blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, <u>[op] ‘Richt niet te gronde’</u>; toen hij voor Saul vluchtte in de grot. (HSV)''</blockquote> |
||
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider. <u>Op de wijze van: Verderf niet</u>. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.'' (NBG51)</blockquote> |
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider. <u>Op de wijze van: Verderf niet</u>. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.'' (NBG51)</blockquote> |
||
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider, <u>‘Verderf niet’</u>, v. David, een kleinood; als hij moet vluchten voor het aanschijn van Saul, in de spelonk.'' (Naardense vertaling) |
<blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider, <u>‘Verderf niet’</u>, v. David, een kleinood; als hij moet vluchten voor het aanschijn van Saul, in de spelonk.'' (Naardense vertaling) |