Al-tasheth: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Nieuwe pagina aangemaakt met 'Al-tasheth is een onvertaalde uitdrukking in de Statenvertaling van het titelvers van enkele psalmen. <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor den...' |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
Al-tasheth is een onvertaalde uitdrukking in de Statenvertaling van het titelvers van enkele psalmen. <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk. (SV)''</blockquote>De uitdrukking is Aramees<ref name=":0">''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>. De Engelse King James vertaling heeft 'Altaschith'. De uitdrukking 'Al-tasheth' betekent 'vernietig niet'<ref name=":0" /> of 'verderf niet'<ref>Naardense bijbelvertaling, NBG51-vertaling</ref>. Zij komt 4x voor in de Schrift. Het Strongnummer is 0516. |
Al-tasheth is een onvertaalde uitdrukking in de Statenvertaling van het titelvers van enkele psalmen. <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk. (SV)''</blockquote>De uitdrukking is [[Aramees]]<ref name=":0">''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>. De Engelse King James vertaling heeft 'Altaschith'. De uitdrukking 'Al-tasheth' betekent 'vernietig niet'<ref name=":0" /> of 'verderf niet'<ref>Naardense bijbelvertaling, NBG51-vertaling</ref>. Zij komt 4x voor in de Schrift. Het Strongnummer is 0516. |
||
De uitdrukking kan verstaan worden als een aanwijzing voor de koorleider, of misschien de titel van een melodie waarop de psalm gezongen moest worden. Vandaar deze vertalingen van de uitdrukking. <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, [op] ‘Richt niet te gronde’; toen hij voor Saul vluchtte in de grot. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider. <u>Op de wijze van: Verderf niet</u>. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.'' (NBG51)</blockquote><blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider, <u>‘Verderf niet’</u>, v. David, een kleinood; als hij moet vluchten voor het aanschijn van Saul, in de spelonk.'' (Naardense vertaling)</blockquote> |
De uitdrukking kan verstaan worden als een aanwijzing voor de koorleider, of misschien de titel van een melodie waarop de psalm gezongen moest worden. Vandaar deze vertalingen van de uitdrukking. <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor de koorleider, [op] ‘Richt niet te gronde’; toen hij voor Saul vluchtte in de grot. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider. <u>Op de wijze van: Verderf niet</u>. Van David. Een kleinood, toen hij voor Saul in de spelonk vluchtte.'' (NBG51)</blockquote><blockquote>''Ps 57:1 Voor de koorleider, <u>‘Verderf niet’</u>, v. David, een kleinood; als hij moet vluchten voor het aanschijn van Saul, in de spelonk.'' (Naardense vertaling)</blockquote> |