Drakenbron: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1:
De '''drakenbron''', ook genoemd ''Drakenfontein'' of
De Nederlandse vertalingen verschillen in hun benaming van de bron. 'Drakenfontein' heeft de Statenvertaling. Draakfontein' heeft de Nieuwe Luther Bijbel. 'Drakenbron' hebben de Herziene Statenvertaling, Willibrordvertaling, Petrus Canis vertaling, Leidse vertaling, vertaling van Obbink. Nieuwe Bijbelvertaling (2004). 'Slangebron' heeft de NBG51-vertaling, 'Slangenbron' heeft de Groot Nieuws vertaling. 'Drakenwel' heeft de Naardense vertaling. In het Duits: Drachenbrun (Luther), Drachenbrunnen (Schlach), Drachenquelle (Elberfelder Bibel). Engels: Dragon well (King James vertaling, 'Drakenwel'), Jackal-fountain (Darby, 'Jakhalsfontein').
[[Bestand:Jeruzalem Poorten Nehemia12.jpg|thumb|1132x1132px]]
Regel 5 ⟶ 7:
''Ne 2:13 Ik ging ‘s nachts door de Dalpoort [de stad] uit, voorbij de Drakenbron, naar de Mestpoort, en inspecteerde de muren van Jeruzalem, waarin bressen waren geslagen en waarvan de poorten door vuur waren verteerd. (HSV)''
Blijkens dit vers lag de Drakenbron bij de westelijke muur, tussen de [[dalpoort]] en de [[mestpoort]]. De ligging van de bron is echter sterk omstreden<ref>Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht.'' Boekencentrum, 1987. Toelichting bij Neh. 2:13.</ref>▼
== Voetnoot ==
▲De ligging van de bron is sterk omstreden<ref>Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht.'' Boekencentrum, 1987. Toelichting bij Neh. 2:13.</ref>
|