Evangelie naar Lukas/Hoofdstuk 16: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Jillis Roosken heeft pagina Lukasevangelie/Hoofdstuk 16 hernoemd naar Evangelie naar Lukas/Hoofdstuk 16
 
(3 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 1:
{{Commentaar hoofdstuk}}
 
== Samenvatting ==
Gelijkenis van de onrechtvaardige rentmeester (1-13). Tegen de farizeeën (14-18). De rijke man en de arme Lazarus (19-31)
 
== Luk. 16:1-7 Gelijkenis van de onrechtvaardige rentmeester ==
Regel 73 ⟶ 76:
 
'''Men u ontvangt in de eeuwige tenten.''' "Met goud kan men zich wel geen plaats in de hemel kopen, maar zich wel een goede ontvangst in de voor het geloof al geopende hemel bereiden" ([[Johannes Jacobus van Oosterzee|J.J. Van Oosterzee]], 19e eeuw).
 
== Luk. 16:16 ==
Lu 16:16  De wet en de profeten zijn tot op Johannes; sindsdien wordt het evangelie van het koninkrijk van God verkondigd en ieder dringt er met geweld binnen. (Telos)
'''Dringt er met geweld binnen.''' Andere vertalingen: "dringt zich erin" (NBG51), "doet geweld op hetzelve" (SV), "doet het geweld aan" (HSV), "loopt er storm op" (Lei), "bestormt het" (Jonge), "is ertegen gekant" (Groot Nieuws Bijbel), "dringt er binnen" (NaB), "tracht er met geweld binnen te komen", "staat te dringen om er binnen te komen" (WV95), "wordt met klem genodigd binnen te komen" (NBV2004).
 
De vertaling 'doet het geweld aan' past bij het geweld dat Johannes is aangedaan en bij de hoon, beschimping welke de farizeeën zojuist op de Heer hebben gericht (vers 14). Deze vertaling past echter niet bij 'ieder', want niet iedereen doet het koninkrijk geweld aan.
 
Sommigen verstaan: "lijdt er voor zichzelf geweld door" (Arabische vertaling) of "wordt erom onderdrukt" (Ethiopische vertaling)<ref>Aangehaald door ''John Gill's Expositor.''</ref>.
 
Mogelijk is ook een passieve betekenis: iedereen wordt gedwongen het koninkrijk van God binnen te komen<ref>Aantekening bij de Willibrord-vertaling uit 1995.</ref>.
 
Anderen verstaan: door de grootste ernst en inspanning<ref>''Thayer's Greek—English Lexicon of the New Testament s.v. βιάζω'' (biazo).</ref> een aandeel krijgen in het koninkrijk van God. "Het ‘met geweld binnendringen’ moet vermoedelijk in positieve zin worden opgevat: zich ijverig moeite geven."<ref>Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht'' (Boekencentrum, 1987). </ref>
 
''Lu 13:24  Hij nu zei tot hen: Strijdt om in te gaan door de nauwe deur; want velen, zeg Ik u, zullen trachten in te gaan en het niet kunnen.'' (Telos)
 
Ieder, tot de geringsten en meest verachten onder het volk, ja vóór alle anderen juist deze klasse van tollenaars en zondaars, doet geweld daarop (vgl. Luk. 7:29; 15:1). Zij dringen er met kracht op aan.
 
''Lu 7:29 En al het volk dat dit hoorde en de tollenaars rechtvaardigden God, daar zij waren gedoopt met de doop van Johannes;'' (Telos)
 
''Lu 15:1  <u>Al</u> de tollenaars en de zondaars nu kwamen telkens naar Hem toe om Hem te horen.'' (Telos)
 
Daarentegen blijven de farizeeën als die oudste zoon uit de gelijkenis van de verloren zoon morrend buiten staan (vgl. 7:30), erger nog, ze verhinderen hun die willen binnengaan (Matth. 23:13).
 
''Lu 7:30  de farizeeen en de wetgeleerden echter hebben de raad van God voor zichzelf terzijde gesteld, daar zij niet door hem waren gedoopt.'' (Telos)
 
''Mt 23:13  Wee u echter, schriftgeleerden en farizeeen, huichelaars, want u sluit het koninkrijk der hemelen voor de mensen; want uzelf gaat niet naar binnen, en <u>hun die willen binnengaan</u>, laat u niet toe binnen te komen''. (Telos)
 
Velen beijveren zich om onderdanen van het Koninkrijk Gods te worden, maar de farizeeën, die daarin voorop hoorden te gaan, verwerpen het Koninkrijk door een hardnekkig ongeloof en met geweld<ref>J. van Nuys Klinkenberg, ''De Bijbel, door beknopte uitbreidingen en ophelderdende aanmerkingen, verklaard''. Negentiende deel. Amsterdam, 1789. </ref>.
 
== Bronnen ==