Evangelische Bijbelvertaling (EBV): verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 3:
'''Doel.''' Het doel van deze vertaling is om de grondtekst heel nauwkeurig weer te geven in leesbaar, begrijpelijk en eigentijds Nederlands.
'''Vertaler.''' De vertaling is het werk van de
'''Naam.''' De naam van de vertaling verwijst naar het Evangelie van Jezus Christus, dat al vanaf de eerste bladzijde van de Bijbel vernomen wordt. Op de eerste scheppingsdag zei God ‘Laat er licht zijn!’, een woord dat ten volle werkelijkheid is geworden in Jezus Christus die zegt: ‘Ik ben het Licht van de wereld’. De vertaling is op de markt gebracht als 'Eigentijdse Bijbelvertaling', passend bij 'EBV'.
'''Grondtekst.''' De vertaling van het Oude Testament gaat uit van de tekst van de Masoreten. De vertaling van het Nieuwe Testament is gebaseerd op de tekst van het Aramese Nieuwe Testament, de [[Peshitta]]. Volgens de vertaler zijn er "enkele goede argumenten voor de gedachte dat de Aramese Peshitta van het Nieuwe Testament de oorspronkelijke tekst zou kunnen zijn."<ref>http://www.evangelischebijbelvertaling.nl/ebv-toelichting.html. Geraadpleegd 17 aug. 2020.</ref> Voor de doorsneelezer van de Bijbel maakt dat weinig uit, aldus de vertaler. In de online studieversie van de EBV worden de verschillen tussen de Griekse en Aramese tekst van het Nieuwe Testament in de voetnoten aangegeven en zo nodig besproken.
|