Exodus 15: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
k →2 |
||
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 5:
== 1 ==
'''Dit lied.'''
{{Bijbelcitaat|hoofdstuk=Openbaring 15|vers_1=2|vers_2=3|vers_3=4}}
'''Hij is hoog verheven.''' Zie vzn. 21, 7. Verheven was hij ook in de wolk(kolom) die het volk overschaduwde. Hij is in macht verheven boven de farao en diens leger en goden.
Mirjam zal antwoorden:<blockquote>''Ex 15:21 Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!'' (SV)</blockquote>'''Het paard en zijn ruiter heeft Hij in de zee geworpen.''' Zie 14:27. De Egyptenaars hadden de nieuwgeboren jongetjes van Israël in het water van de Nijl geworpen, maar de God der wrake heeft het leger van Egypte in het water van de Schelfzee geworpen. Als het ware vanuit de hoogte, zijn hoge verhevenheid.
== 2 ==
'''De HEERE is mijn Kracht.''' Het Egyptische leger was overwonnen, niet door de kracht van Israël of van Mozes. Immers, God had gestreden en had door Mozes zijn kracht betoond.<blockquote>''Ex 14:14 De HEERE zal voor ulieden strijden, en gij zult stil zijn.'' (SV)</blockquote>'''Lied.''' Gods persoon en Zijn uitredding was de aanleiding en het onderwerp van het lied.
'''Hij is mij tot een Heil geweest.'''<blockquote>''Ex 14:13 Doch Mozes zei tot het volk: Vreest niet, staat vast, en ziet het heil van Jahweh, dat Hij heden aan ulieden doen zal, want de Egyptenaars, die u heden gezien hebt, zult u niet weer zien in eeuwigheid.'' (CP<ref name=":0" />)</blockquote>'''Daarom zal ik Hem verheerlijken.''' In het Hebreeuws ואנוה, ''weanweehoe''. Onze Statenvertalers hebben vertaald: "Daarom zal ik Hem een liefelijke woning maken". Beter is de vertaling: "Ik zal Hem verheerlijken". Het werkwoord heeft de hifil-vervoeging<ref>Zie https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Hebrew_verbs#Stems</ref> en betekent dan: mooi maken, verfraaien, versieren. "Ik zal Hem verheerlijken" vertalen de LXX, de Vulgata, Piscator en Calvijn. Anderen houden zich aan de vertaling
'''Deze is mijn God... Hij is mijns vaders God.''' Onder alle goden van Egypte was er geen waarvan [[Mozes]] dat kon zeggen. De God van zijn vader Amram was zijn God. Mozes belijdt dat God zijn God is.
Toen Mozes door God geroepen werd, stelde Hij zich voor als: "de God van uw vader". <blockquote>''Ex 3:2 En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd. Ex 3:3 En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt. Ex 3:4 Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik! Ex 3:5 En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land. Ex 3:6 Hij zeide voorts: Ik ben de God uws vaders, de God van Abraham, de God van Izak en de God van Jakob. En Mozes verborg zijn aangezicht, want hij vreesde God aan te zien.'' (SV) </blockquote>'''Daarom zal ik Hem verheffen.''' God - Hem, die reeds hoog verheven is (vs. 1) - groot maken, zijn heerlijkheid doen uitkomen.
== 3 ==
Ex 15:3 De HEERE is een krijgsman; HEERE is Zijn Naam! (SV)
'''Krijgsman.''' In het Hebreeuws een uitdrukking met twee woorden: "man" en "krijg (oorlog, strijd)", dus "man van krijg", "krijgsman", "man van strijd", "man van oorlog".
Mozes had tevoren geweten: God zal voor ons strijden tegen de Egyptenaren en hen overwinnen.
|