Febe: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 17:
 
=== Geen leidster ===
Sommigen lezen in Rom. 16:1 dat Febe leiding heeft gegeven, dat zij een ''leidende'' rol in de gemeente speelde. HiertegenTegen deze interpretatie kan worden ingebracht:
 
1. Bijbelvertalers vertalen niet in termen van beschermen,leiding bijstaangeven, nietmaar in termen van leidingbeschermen, gevenbijstaan. Nederlandse vertalingen hebben: "is een voorstandster geweest" (SV), "is eene voorstanderes geweest" (Vissering), "is tot hulp geweest" (Leidse vertaling), "is een beschermvrouwe geweest" (Brouwer), "heeft goede diensten bewezen" (Canisius), "heeft bijstand verleend" (NBG51, Telos, HSV), "heeft bijstand bewezen" (Lutherse vertaling), "is tot bijstand geweest" (Jonge), "is een hulp in nood geweest" (Groot Nieuws Bijbel), "is een bijstand geweest" (NaB), "was een hulp" (Peshitta NL), "is een echte beschermengel geweest" (Willibrord 1978) "is een beschermster geweest" (Willibrord 2017), "heeft heel veel voor andere mensen gedaan" (BasisBijbel).
 
2. Uit het zinsverband blijkt niet zozeer dat de dienares (!) Febe een leidster van velen en van Paulus is geweest, als wel hun beschermster en verzorgster, een beschermvrouw, een patrones<ref>Het Nederlandse woord 'patroon' kan behalve beschermheer ook 'eigenaar van een bedrijf' en 'baas' betekenen. Febe was een patrones in de betekenis van beschermvrouw.</ref>. Zowel de aanduiding 'dienares', als de vermelding 'aan velen, ook aan mijzelf', als de woordspeling van Paulus met ''prohistamai'' (zie boven) wijzen daarop.