Handleiding: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 87:
== Beschikbaar gestelde bronnen ==
* J.P. van de Giessen van [http://www.bijbelaantekeningen.nl/ Bijbelaantekeningen.nl] heeft toestemming verleend om, met bronvermelding, tekst van artikelen van zijn site te gebruiken voor artikelen op Christipedia.
* A. Dirkzwager (België) heeft toestemming verleend om, met bronvermelding, tekst van zijn artikelen te gebruiken voor artikelen op Christipedia. Zijn artikelen zijn te vinden op https://independent.academia.edu/ArieDirkzwager.
 
Vermeld bij het overnemen van de tekst: naam van de auteur, titel van het artikel, internetadres van het artikel, publicatiedatum van het bronartikel, en de datum waarop tekst van het artikel is verwerkt op Christipedia.
Regel 262 ⟶ 263:
 
'''Omkadering.''' De omkadering pas je toe met CTRL+7. Pas de omkadering alleen toe op verzen uit dat hoofdstuk van een Bijbelboek, niet op andere aangehaalde verzen of woorden, anders vallen de Bijbelverzen van het hoofdstuk minder goed op en wordt de structuur van het commentaar voor het oog minder duidelijk.
 
== Christipedia Bijbelvertaling ==
Verzen van het Oude Testament worden becommentarieerd in de pagina's die aan hoofdstukken van de Bijbel zijn gewijd; voorbeeld: pagina [[Numeri 33]] bevat commentaar of extra informatie over een of meer verzen uit het gelijknamige hoofdstuk. De aangehaalde en becommentarieerde verzen zijn ontleend aan de Statenvertaling. De tekst van een vers kan worden aangepast naar het eigentijdse Nederlands, mits de volgende regels in acht worden genomen:
 
# Hertaal of vertaal ''letterlijk''.
# Het Hebreeuwse ''taaleigen'' wordt gehandhaafd, tenzij de afwijking van het Nederlands te groot wordt en de tekst onbegrijpelijk wordt. Een voorbeeld: In Num. 33:38 zegt de Statenvertaling dat de priester Aäron de berg Hor opging "naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar." De hertaling wordt: "naar de mond van Jhwh, en stierf aldaar". "Naar de mond" is een Hebreeuwse zegswijze, is begrijpelijk (zij het ook in het Nederlands ongebruikelijk) en hoeft niet hertaald te worden tot "op bevel van".
# De Hebreeuwse Godsnaam Jhwh wordt weergegeven door 'Jhwh', dus niet door HEERE.
# Hebr. Adoni wordt, als het van God gezegd wordt, vertaald door Mijnheer.
# 'Zeggende' in de Statenvertaling wordt gehandhaafd.
 
== Overlegpagina ==