Harmagedon: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k meggido - megiddo
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 3: Regel 3:
Het Hebreeuwse woord komt op slechts één plaats voor in de Bijbel (Opb. 16:16).
Het Hebreeuwse woord komt op slechts één plaats voor in de Bijbel (Opb. 16:16).


De Griekse grondtekst van het Nieuwe Testament heeft Αρμαγεδων, Armaged’don. De Latijnse Vulgaatvertaling heeft ''Hermagedon''. Engels: ''Armageddon'', of ''Armagedon''. Luther vertaalde ''Harmagedon''. De oude Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling en de Naardense vertaling hebben ''Armageddon''.
De Griekse grondtekst van het Nieuwe Testament heeft Αρμαγεδων, Armageddon. De Latijnse Vulgaatvertaling heeft ''Hermagedon''. Engels: ''Armageddon'', of ''Armagedon''. Luther vertaalde ''Harmagedon''. De oude Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling en de Naardense vertaling hebben ''Armageddon''.


''Ar''-Magedon betekent ‘stad van Megiddo’ (Ar = stad). Sommige vertalingen lezen de naam als ''Har''-Magedon, d.w.z. de ‘heuvel van Megiddo’.
''Ar''-Magedon betekent ‘stad van Megiddo’ (Ar = stad). Sommige vertalingen lezen de naam als ''Har''-Magedon, d.w.z. de ‘heuvel van Megiddo’.