Jeremia 50: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 46: Regel 46:
== 14 ==
== 14 ==
<onlyinclude><sup>14</sup> Rust u tegen Babel rondom, gij allen, die den boog spant! schiet in haar, en spaart de pijlen niet; want zij heeft tegen Jahweh gezondigd. </onlyinclude>(SV)
<onlyinclude><sup>14</sup> Rust u tegen Babel rondom, gij allen, die den boog spant! schiet in haar, en spaart de pijlen niet; want zij heeft tegen Jahweh gezondigd. </onlyinclude>(SV)
'''De pijlen.''' Zie vs. 9; 51:11.
'''De pijlen.''' Zie vs. 9, 29; 51:11.


'''Zij heeft tegen Jahweh gezondigd.''' Een zonde wordt vermeld in vs. 11.
'''Zij heeft tegen Jahweh gezondigd.''' Een zonde wordt vermeld in vs. 11.
Regel 62: Regel 62:
== 21 ==
== 21 ==
<onlyinclude><sup>21</sup> Tegen het land Dubbel-Verzet, trek tegen hetzelve op, en tegen de inwoners van Bezoeking; verwoest en verban achter hen, spreekt de HEERE, en doe naar alles, wat Ik u geboden heb. </onlyinclude>(CP<ref name=":0" />)
<onlyinclude><sup>21</sup> Tegen het land Dubbel-Verzet, trek tegen hetzelve op, en tegen de inwoners van Bezoeking; verwoest en verban achter hen, spreekt de HEERE, en doe naar alles, wat Ik u geboden heb. </onlyinclude>(CP<ref name=":0" />)
'''Dubbel-Verzet.''' Of ''Dubbele-Opstand.'' Naam aan het land der Chaldeeën gegeven, dat zich in zijn hoogmoed meer dan alle volken tegen God heeft verheven<ref>Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901). </ref> en zich "tegen Jahweh in strijd gemengd hebt" (24). De Statenvertaling laat de naam onvertaald: 'Merathaim'.
'''Dubbel-Verzet.''' Of ''Dubbele-Opstand.'' De Statenvertaling laat de naam onvertaald: 'Merathaim'. Naam aan het land der Chaldeeën gegeven, dat zich in zijn hoogmoed meer dan alle volken tegen God heeft verheven<ref>Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901). </ref> en zich "tegen Jahweh in strijd gemengd hebt" (24). Babel heeft "trots gehandeld tegen Jahweh, de Heilige Israëls" (29).


'''Bezoeking.''' Tweede naam aan Babel gegeven. De Statenvertaling laat de naam onvertaald: 'Pekod'. De stad is bestemd om door God bezocht, gestraft te worden.
'''Bezoeking.''' Tweede naam aan Babel gegeven. De Statenvertaling laat de naam onvertaald: 'Pekod'. De stad is bestemd om door God bezocht, gestraft te worden (27).


== 24 ==
== 24 ==
Regel 72: Regel 72:
== 25 ==
== 25 ==
<onlyinclude><sup>25</sup> De HEERE heeft Zijn magazijn opengedaan, en de instrumenten van Zijn gramschap voortgebracht; want dat is een werk van de Heer, Jahweh der heerscharen, in het land van de Chaldeeën. </onlyinclude>(CP<ref name=":0" />)
<onlyinclude><sup>25</sup> De HEERE heeft Zijn magazijn opengedaan, en de instrumenten van Zijn gramschap voortgebracht; want dat is een werk van de Heer, Jahweh der heerscharen, in het land van de Chaldeeën. </onlyinclude>(CP<ref name=":0" />)
'''Instrumenten.''' Of 'gerei', 'vaten'. Denk ook aan de tempelvaten die Nebukadnezar had meegenomen en die Belsazar ontheiligde op zijn feest.
'''Instrumenten.''' Of 'gerei', 'vaten'. Misschien is dit zinnebeeld een tegenhanger van de tempelvaten die Nebukadnezar had meegenomen en die Belsazar ontheiligde op zijn feest; vgl. vs. 28: "de wraak van Zijn tempel".


== 26 ==
== 26 ==
<onlyinclude><sup>26</sup>  Komt aan tegen haar van het uiterste, opent haar schuren, vertreedt haar als korenhopen, en verbant ze; laat ze geen overblijfsel hebben. </onlyinclude>(SV)
<onlyinclude><sup>26</sup> Komt aan tegen haar van het uiterste, opent haar schuren, vertreedt haar als korenhopen, en verbant ze; laat ze geen overblijfsel hebben. </onlyinclude>(SV)
'''Het uiterste.''' Luther: "van het einde". Van wat? Sommige vertalingen denken aan het uiterste van het leger: de laatste man van het leger (Leidse vertaling, Petrus Canisius-vertaling, NBG51). Andere aan: het einde van de aarde (Herziene Statenvertaling). Weer andere vertalingen: van alle kanten (NBV'04), uit elke hoek (Darby).

== 27 ==
<onlyinclude><sup>27</sup> Doodt met het zwaard al haar varren, laat ze afgaan ter slachting; wee over hen, want hun dag is gekomen, de tijd van hun bezoeking! </onlyinclude>(CP<ref name=":0" />)
'''Varren.''' Fig. machtigen, vorsten. Zie [[Var]].

'''Hun dag is gekomen, de tijd van hun bezoeking!''' Vs. 31.

== 29 ==
<onlyinclude><sup>29</sup> Laat [u] horen tegen Babel, u schutters! u allen, die de boog spant! legert u tegen haar rondom, laat niemand van hen ontkomen; vergeldt haar naar haar werk, doet haar naar alles, wat zij gedaan heeft; want zij heeft trots gehandeld tegen Jahweh, tegen de Heilige Israëls. </onlyinclude>(CP<ref name=":0" />)
'''Die de boog spant.''' Vgl. 9, 14; 51:11.

== 31 ==
<nowiki><onlyinclude>31 Ziet, Ik [wil] aan u, gij trotse! spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen; want uw dag is gekomen, de tijd, dat Ik u bezoeken zal. </onlyinclude></nowiki>(SV)
'''Trotse!''' Zie vs. 29. NBG51: 'Driestheid'. Herziene Statenvertaling: 'overmoedige'. NBV'04: 'hoogmoedige stad'. Naardense vertaling: 'onbekookte'.

'''Uw dag is gekomen, de tijd, dat Ik u bezoeken zal.''' Vs. 27.


== Voetnoten ==
== Voetnoten ==