Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's getuigen (bekijk bron)
Versie van 15 apr 2020 21:34
, 4 jaar geledengeen bewerkingssamenvatting
k (verbetering) |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
(6 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1:
'''Problemen met de Nieuwe-Wereldvertaling'''
Veel bijbel geleerden hebben verschillende verschillen en vertaalfouten blootgelegd in de New World Translation Bible, uitgegeven door Watchtower Bible and Tract Society,
Of verzen worden volledig wegelaten.
De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel. Het werd vertaald door een [[sekte]] die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal Jehovah's getuigen. Daarom was er niet de waarborg die voortvloeit uit het controleren van elkaar wanneer vertalers uit verschillende kerken komen.▼
Een komma verkeerd plaatsen in een zin kan bijvoorbeeld de context veranderen.. Het gedeelte uit het Nieuwe Testament van deze vertaling verscheen in 1950. Het Oude Testament werd voltooid in 1960. Een herziene versie ervan kwam uit in 1961, en teug in 2017 in het Nederlands.
Officieel zijn Jehovah's getuigen als Sekte beschouwd door de staatsveiligheid in België.▼
▲De NWT is een gevaarlijke vertaling. Het wordt niet aanbevolen als studiebijbel, als test, vergelijk die even met andere vertalingen, al vlug zult u verschillen ontdekken. Het werd vertaald door een [[sekte]] die de Schrift verkeerd heeft vertaald om hun valse doctrines in het Woord van God te plaatsen (Openbaring 22: 18-19). Het is gevaarlijk omdat al zijn vertalers van dezelfde religieuze achtergrond zijn, ze zijn allemaal
De Watchtower Society onthult de namen van de vertalers niet. Als ze erkende wetenschappers zijn die gekwalificeerd zijn om een vertaling te maken, waarom onthullen ze dan niet hun naam? Is het omdat ze geen gekwalificeerde geleerden zijn in de oorspronkelijke talen van de Bijbel?
Regel 15 ⟶ 19:
De manuscripten van de Bijbel bestaan in drie hoofdtalen. Het meeste van het Oude Testament is in het Hebreeuws geschreven, hoewel delen van Daniël in het Aramees zijn. Het Nieuwe Testament is geschreven in het [[Koine Grieks]] - de Griekse taal die 2000 jaar geleden veel werd gesproken. Dit verschilt van Klassiek Grieks en Nieuwgrieks. Zelfs vóór de geboorte van Christus (twee of driehonderd jaar), werd het Oude Testament vertaald in Koine Grieks.
Deze vertaling werd bekend als de [[Septuaginta|Septuagint]] en wordt voorgesteld door de Romeinse cijfers LXX (zeventig). Deze Griekse, Hebreeuwse en Aramese manuscripten werden op grote schaal gekopieerd en verspreid, waarbij het kopiëren en verspreiden in latere eeuwen versnelde toen er nieuwe vormen van scripts werden ontwikkeld die het kopiëren van een sneller proces maakten. Op verschillende tijdstippen werden de manuscripten gecompileerd tot volledige Bijbelse teksten. Uit deze manuscripten en compilaties zijn de Bijbels die we vandaag lezen vertaald Daarom is het logisch dat
'''Een beoordeling van hun kwalificaties is verontrustend:'''
Regel 23 ⟶ 27:
Alléén F.W. Franz kende een beetje Grieks door zijn (na twee jaar afgebroken) studie alfa-wetenschappen (als voorbereiding tot de opleiding tot presbyteriaans predikant). Ook had hij zichzelf vertrouwd gemaakt met Hebreeuws, maar was daarin niet verder gekomen dan een beginner. De anderen beheersten de grondtalen van de Bijbel in het geheel niet.
'''Opzettelijk verkeerd vertaald.'''
Regel 31 ⟶ 36:
Want een Kind is ons geboren, een Zoon werd ons gegeven en de heerschappij zal op zijn schouders rusten. Dit zullen zijn koninklijke titels zijn: Wonderbare Raadgever, <u>Machtige God</u>, Eeuwige Vader, Vredevorst.
De NWT vertaalde Johannes 1: 1 verkeerd, want in [het] begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was ''een god''. Hieruit blijkt dat de
Hiermee verlagen ze de Christus, en dit doen ze telkenmale in hun vertaling.
De bijbel leert dat er maar één God is (Jakobus 2:19). Joh 1:1 is opzettelijk verkeerd vertaald.
Veel teksten die over de Godheid van christus gaan , worden telkenmale aangepast!
[[Bestand:New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg|miniatuur|811x811px|Nieuwe-Wereldvertaling in verscheidene talen.]]
Er zijn veel, vele andere fouten in NWT, en ''het is een van de armste vertalingen van de Schriften in het Nederlands vandaag''. Ze hebben in de griekse geschriften zo'n tweehonderd maal Gods naam teruggezet, terwijl dit in de oorspronkelijke geschriften niet voorkwam.
De Nieuwe-Wereldvertaling is uniek in één ding - het is de eerste opzettelijke, systematische poging om een volledige versie van de Bijbel te produceren die wordt bewerkt en herzien met het specifieke doel om in te stemmen met de leer van een groep. De Jehova's Getuigen en de Watchtower Society beseften dat hun overtuigingen de Schrift tegenspraken. Dus in plaats van hun overtuigingen aan te passen aan de Schrift, veranderden ze de Schrift om in te stemmen met hun overtuigingen.
|