Onyx: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 7: Regel 7:
'''Woord en vertaling.''' Het woord 'Onyx' komt van het Griekse woord 'onyx', dat oorspronkelijk 'vingernagel, klauw” betekent, omdat de onyx soms op een vingernagel lijkt: roze met witte strepen<ref><nowiki>http://www.etymonline.com/index.php?term=onyx</nowiki></ref>.
'''Woord en vertaling.''' Het woord 'Onyx' komt van het Griekse woord 'onyx', dat oorspronkelijk 'vingernagel, klauw” betekent, omdat de onyx soms op een vingernagel lijkt: roze met witte strepen<ref><nowiki>http://www.etymonline.com/index.php?term=onyx</nowiki></ref>.


De Hebreeuwse naam is ''Sjoham''. Dit woord komt 11 keer voor in het [[Oude Testament]]. Schriftplaatsen: Ge 2:12 Ex 25:7 28:9,20 35:9,27 39:6,13 1Ch 29:2 Job 28:16 Eze 28:13. De Hebreeuws naam heeft vijf verschillende vertalingen in de LXX. De identiteit van de steen is onzeker. Verscheidene vertalingen hebben 'onyx' als vertaling.
De Hebreeuwse naam is, overgeschreven, ''Sjoham'', ook wel ''Shoham'' of ''Schoham''. Dit woord komt 11 keer voor in het [[Oude Testament]]: Ge 2:12 Ex 25:7 28:9,20 35:9,27 39:6,13 1Ch 29:2 Job 28:16 Eze 28:13. De Hebreeuws naam heeft vijf verschillende vertalingen in de LXX. De identiteit van de steen is onzeker. Verscheidene vertalingen hebben 'onyx' als vertaling.


De Herziene Statenvertaling noemt de onyx zevenmaal (Ge. 2:12; Ex. 20:20; 30:34; 39:13; Job 28:16; Eze. 28:13, Opb. 21:20). De Statenvertaling vertaalt door 'Sardonix', de roodbruine onyx. In één vers laat de Statenvertaling het Hebreeuwse woord onvertaald:<blockquote>''Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.'' (SV)</blockquote>De Naardense bijbel heeft op deze plaats 'kornalijn' en op andere plaatsen 'beril'. De NBG51-vertaling heeft voor 'sjoham' overal 'chrysopraas'.
De Herziene Statenvertaling heeft "onyx" zevenmaal (Ge. 2:12; Ex. 20:20; 30:34; 39:13; Job 28:16; Eze. 28:13, Opb. 21:20). De Statenvertaling vertaalt door '[[Sardonyx|Sardonix]]', de roodbruine onyx. In één vers laat de Statenvertaling het Hebreeuwse woord onvertaald:<blockquote>''Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.'' (SV)</blockquote>De Naardense bijbel heeft op deze plaats 'kornalijn' en op andere plaatsen 'beril'. De NBG51-vertaling heeft voor 'sjoham' overal 'chrysopraas'.


De eerste maal wordt de steen in de Bijbel genoemd in Gen. 2:12. Hij werd gevonden in het land Havila, waarvan gezegd wordt: <blockquote>''Ge 2:12 En het goud van dit land is goed; [ook] is er balsemhars en de [edel]steen onyx.'' (HSV)</blockquote>De hogepriester droeg op zijn schouders twee onyxstenen, waarop de namen van de zonen van Isräel gegraveerd waren (Ex. 28:9). De steen was ook één van de stenen in de borstlap van de hogepriester. Onyx behoort ook tot de stenen van het Nieuwe Jeruzalem (Opb. 21:20).
De eerste maal wordt de steen in de Bijbel genoemd in Gen. 2:12. Hij werd gevonden in het land Havila, waarvan gezegd wordt: <blockquote>''Ge 2:12 En het goud van dit land is goed; [ook] is er balsemhars en de [edel]steen onyx.'' (HSV)</blockquote>De hogepriester droeg op zijn schouders twee onyxstenen, waarop de namen van de zonen van Isräel gegraveerd waren (Ex. 28:9). De steen was ook één van de stenen in de borstlap van de hogepriester. Onyx behoort ook tot de stenen van het Nieuwe Jeruzalem (Opb. 21:20).