Opperzangmeester: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Opperzangmeester''' is de benaming die de Statenvertaling gebruikt voor een Hebreeuwse uitdrukking die een (koor)dirigent schijnt aan te duiden. De opperzangmeester is de voorganger van de zangers en speellieden<ref name=":0">[http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M049054.re.379&lemmodern=opperzangmeester Woordenboek der Nederlandsche Taal], geraadpleegd 23 nov. 2019.</ref>.
 
'''Zangmeester.''' Het woord 'zangmeester' kan in het Nederlands betekenen: 1. Leider van den koorzang. 2. Hij die bedreven is in zangkunst en muziek, (bekwaam) zanger; 3. zangleraar.<ref>[http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M087953&lemmodern=zangmeester Woordenboek der Nederlandse Taal], geraadpleegd 23 nov. 2019.</ref>
Ruim een derde van de 150 Psalmen in de Heilige Schrift heeft als opschift „Voor den opperzangmeester" (Statenvertaling). Voorbeeld: <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.'' (SV)</blockquote>Andere bijbelvertalingen hebben „koorleider" (Herziene Statenvertaling, NBG51, Willibrordvertaling 1978, Naardense bijbel, Nieuwe Bijbelvertaling 2004), „muziekmeester", "leider van de muzikanten" (Willibrordvertaling 1995), „orkestmeester" (Leidse vertaling), „zangmeester", "voorzanger" (Groot Nieuws Bijbel), "koordirigent" (Het Boek), "om voor te zingen" (Nieuwe Luther Bijbel), "muziekbegeleiding" (Petrus Canisius-vertaling). Luther vertaalde 'vor zu singen' ('voor te zingen').
 
'''<nowiki/>'Opper'''' duidt in het Nederlands, in samenstelling met beroepsnamen en titels, de eerste in rang, de voornaamste van die naam aan<ref name=":0" />. Bijvoorbeeld ''opperbrandmeester'', ''opperhofmaarschalk'', ''opperstuurman'', ''opperzeilmaker'' en dus ook ''opperzangmeester''.
In elk geval heeft de aanduiding te maken met de functie van de zanger in de eredienst van de tempel en later van de synagoge.
 
Ruim een derde van de 150 Psalmen in de Heilige Schrift heeft als opschift „Voor den opperzangmeester" (Statenvertaling). Voorbeeld: <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.'' (SV)</blockquote>'''Natsach (Hebr.).''' Het Hebreeuwse woord is het werkwoord ''natsach''. Het woord komt 5665 keer voor in de Bijbel en betekent: uitmunten, helder zijn, toonaangevend zijn, voortduren, opziener zijn, bestendig zijn; (Niphal) bestendig (deelwoord); (Piel) als opzichter fungeren, het toezien hebben over<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>. Het Strongnummer is 05329.
 
De Statenvertaling heeft 56x ''opperzangmeester'.', De2x NBG51-vertaling''opziener'', heeft 56x1x 'koorleider'.aandrijven'', De1x Engelse''altoosdurend, King1x Jamesde vertaaltbestelde'', 55x1x 'musician'opzicht enhebben,'' 1x 'chief'opzicht singernemen'' 1, ''den toon versterken'', 1x ''voortdrijven.''
 
De NBG51-vertaling heeft 56x ''koorleider,'' 3x ''toezicht houden'', 2x ''opzichter'', 1x ''aanstellen om leiding te geven,'' 1x ''ter begeleiding'', 1x ''bestendig'', 1x ''de leiding hebben.''
 
De Engelse King James vertaalt 55x ''musician'' en 1x ''chief singer''.
 
RuimAndere eenbijbelvertalingen derde van de 150 Psalmenhebben in dehet Heiligeaangehaalde Schriftvers heeft als opschift „Voor den opperzangmeester" (Statenvertaling). Voorbeeld: <blockquote>''Ps 57:1 Een gouden kleinood van David,psalm voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.'' (SV)</blockquote>Andere bijbelvertalingen hebben57 „koorleider" (Herziene Statenvertaling, NBG51, Willibrordvertaling 1978, Naardense bijbel, Nieuwe Bijbelvertaling 2004), „muziekmeester", "leider van de muzikanten" (Willibrordvertaling 1995), „orkestmeester" (Leidse vertaling), „zangmeester", "voorzanger" (Groot Nieuws Bijbel), "koordirigent" (Het Boek), "om voor te zingen" (Nieuwe Luther Bijbel), "muziekbegeleiding" (Petrus Canisius-vertaling). Luther vertaalde 'vor zu singen' ('voor te zingen').
 
In elk geval heeft de aanduiding te maken met de functie van de zanger in de eredienst van de tempel en later van de synagoge.
 
== Bron ==
A.M. Alblas, [http://www.digibron.nl/search/detail/012e91c95abb44c57561295f/hoe-zong-de-opperzangmeester Hoe zong de opperzangmeester?] in: Reformatorische Dagblad, 27 okt. 1989.
 
== VoetnootVoetnoten ==