Romeinen 16: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 148:
 
== 18 ==
{{BVP|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=16|Vanaf_vers=18|Tot_vers=18}}<noinclude>(Telos)
Ro 16:18 Want zulke mensen dienen niet onze Heer Christus, maar hun eigen buik; en door vleitaal en lofspraak bedriegen zij de harten van de argelozen. (Telos)
'''Onze Heer Christus.''' De Heer voorgesteld als de Christus, de Messias van Israël.
'''Maar hun eigen buik.''' De beschrijving doet denken aan het geschil over eten en drinken in Rom. 14-15:7. Misschien ging het om genotzuchtigen voor wie het koninkrijk Gods als het ware bestond in eten en drinken.<blockquote>''Ro 14:17  Want het koninkrijk van God is niet eten en drinken, maar rechtvaardigheid, vrede en blijdschap in de Heilige Geest.'' (Telos)</blockquote>'''Door vleitaal en lofspraak.''' Hierdoor trokken ze argelozen in hun leefwijze, terwijl die argeloze medegelovigen mogelijk in hun geweten twijfelden.
 
'''Maar hun eigen buik.''' De beschrijving doet denken aan het geschil over eten en drinken in Rom. 14-15:7. Misschien ging het om genotzuchtigen voor wie het koninkrijk Gods als het ware bestond in eten en drinken.<blockquote>''Ro 14:17  Want het koninkrijk van God is niet eten en drinken, maar rechtvaardigheid, vrede en blijdschap in de Heilige Geest.H'' (Telos)</blockquote>'''Door vleitaal en lofspraak.''' Hierdoor trokken ze argelozen in hun leefwijze, terwijl die argeloze medegelovigen mogelijk in hun geweten twijfelden.
 
''eilige Geest.'' (Telos)</blockquote>Misschien mogen we ook denken aan Judaïsten, Joodse gelovigen die Jezus als de Christus erkenden, die een punt maakten van eten en drinken en de Mozaïsche spijswetten opdrongen.
 
'''Door vleitaal en lofspraak.''' Hierdoor trokken ze argelozen in hun leefwijze, terwijl die argeloze medegelovigen mogelijk in hun geweten twijfelden.
 
== 19 ==
{{BVP|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=16|Vanaf_vers=19|Tot_vers=19}}<noinclude>(Telos)
Ro 16:19 Want uw gehoorzaamheid is ter kennis van allen gekomen. Ik verblijd mij daarom over u; maar ik wil dat u wijs bent jegens het goede, maar rein jegens het kwade.
'''Uw gehoorzaamheid is ter kennis van allen gekomen.''' DaardoorGeloven konin PaulusJezus deChristus groetenleidt doentot namensgehoorzamen alaan de gemeenten van ChristusHem (16'geloofsgehoorzaamheid').
 
'''Is [ter kennis] van allen gekomen.''' Daardoor kon Paulus de groeten doen namens al de gemeenten van Christus (16). Tot die 'allen' mogen we misschien ook rekenen de Joden, gelovigen in Christus dan wel ongelovigen, die de spijswetten onderhouden.
 
Bekeerlingen in Rome, een gemeente van Christus in het middelpunt van het Romeinse rijk. Dat verblijdde de gelovigen elders die het vernamen, en ook Paulus.
 
'''Ik verblijd mij daarom over u.''' Die zich bekeerd hebt en gehoorzaam geworden bent. Is ook in de hemel een reden tot blijdschap.<blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Lukas|Hoofdstuk=15|Vanaf_vers=7|Tot_vers=7}}</blockquote>'''Jegens.''' Grieks: ''eis.'' Dit voorzetsel kan betekenen: tot, in, tot-in, naar, voor, onder<ref name=":1" />.
 
'''Rein jegens in het kwade.''' Of: onnozel in het kwade, d.w.z. daarin niet bekwaam zijn, daarmee niet besmet zijn, "onbesmet van het kwade" (NBG51), "onbedorven tegenover het kwade" (NaB).
 
== 20 ==
{{BVP|Bijbelboek=Romeinen|Hoofdstuk=16|Vanaf_vers=20|Tot_vers=20}}<noinclude>(Telos)
Ro 16:20  De God nu van de vrede zal de satan spoedig onder uw voeten verpletteren. De genade van onze Heer Jezus Christus zij met u! (Telos)
'''De God nu van de vrede.''' Hij wordt in deze brief ook genoemd 'de God van de volharding' (15:5), 'de God van de hoop' (15:13). <blockquote>''Ro 15:5  Moge nu de God van de volharding en de vertroosting u geven onderling eensgezind te zijn in overeenstemming met Christus Jezus,'' (Telos)</blockquote><blockquote>''Ro 15:13  Moge nu de God van de hoop u vervullen met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat u overvloedig bent in de hoop, door de kracht van de Heilige Geest.'' (Telos)</blockquote>'''De satan ... onder uw voeten verpletteren.''' Het zaad van de vrouw, d.i. onze Heiland en Heer, zal de kop van de satan vermorzelen. <blockquote>{{BVH|Bijbelboek=Genesis|Hoofdstuk=3|Vanaf_vers=15|Tot_vers=15}}(CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Statenvertaling. </ref>) </blockquote>Wij nemen kennelijk deel aan de vermorzeling van Satans kop. Vergelijk Luk. 10:19 "op slangen en schorpioenen te treden". <blockquote>''Lu 10:17  De twee en zeventig nu keerden terug met blijdschap en zeiden: Heer, zelfs de demonen zijn ons onderdanig in uw naam.  Lu 10:18  Hij nu zei tot hen: Ik zag de satan als een bliksem uit de hemel vallen.  Lu 10:19  Zie, Ik heb u de macht gegeven <u>op slangen en schorpioenen te treden</u> en over alle kracht van de vijand, en niets zal u enige schade toebrengen.  Lu 10:20  Evenwel, verblijdt u niet hierover dat de geesten u onderdanig zijn, maar verblijdt u dat uw namen staan ingeschreven in de hemelen.'' (Telos)</blockquote>'''Spoedig.''' Paulus verwachtte dat, maar dat is nog altijd, bijna twee millennia later, niet gebeurd. Wij echter mogen deze woorden, door de Geest ingegeven, in het licht van de eeuwigheid zien; in dat licht zijn twee millennia een korte tijd.
 
== 21 ==
Regel 163 ⟶ 177:
'''Timotheüs.''' Hij was met Paulus in Macedonië (2 Cor 1:1) voordat hij naar Korinthe kwam, waar Paulus zijn brief aan Tertius dicteert.
 
'''Mijn verwanten.''' Bloedverwanten? Stamgenoten? Volksgenoten? Landgenoten<ref>Landgenoten, zo verstaat A.T. Robertson, ''Word Pictures in the New Testament.'' Onderdeel van de ''Online Bible'' van Importantia Publishing. </ref>? Het Griekse woord voor 'verwant', συγγενης, suggenes, kan betekenen<ref name=":1">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1. bloedverwant, verwant aan, 2. in ruimere zin, van hetzelfde volk, landgenoot. Het woord wordt ook gebruikt in: <blockquote>''Ro 9:3  Want zelf heb ik gewenst door een vloek gescheiden te zijn van Christus ter wille van mijn broeders, mijn <u>verwanten</u> naar het vlees.'' (Telos)</blockquote>
 
== 22 ==