Travestie: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 13:
De geschiedenis meldt dat toen de Spanjaarden voor het eerst in Amerika landden, en daar Indianen, die zich getooid hadden met vrouwenschorten, ter dood lieten brengen, dit de goedkeuring van de ruwe Indianen wegdroeg<ref>Dit wordt vermeld in Karl August Dächsel; F P L C van Lingen; H van Griethuijsen,  Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting) ''(Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar bij Deut. 22:5</ref>
 
[[Bestand:TransvestiGroup2009MarchaDF.JPG|miniatuur|''MannelijkeAls travestietenvrouw verklede mannen in de stad Mexico, 2009''|400x400px]]'''Mozaïsch verbod op travestie.''' De wet van Mozes veroordeelt travestie.<blockquote>''De 22:5 Het kleed eens mans zal niet zijn aan een vrouw, en een man zal geen vrouwenkleed aantrekken; want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel. (SV)''</blockquote><blockquote>''De 22:5 De kleren van een man mogen niet door een vrouw [gedragen] worden, en een man mag geen vrouwenkleding aantrekken, want ieder die dat doet, is voor de HEERE, uw God, een gruwel. (HSV)''</blockquote><blockquote>''De 22:5  Een vrouw zal geen mansklederen dragen en een man geen vrouwenkleed aantrekken, want ieder die deze dingen doet, is de HERE, uw God, een gruwel. (NBG51)''</blockquote>Het eerste woord in Deut. 22:5 door kleding (van een man) vertaald duidde ook tooi, sieraad enz. aan<ref>Aantekeningen bij de Leidse Vertaling van Deut. 22:5</ref>. De Herziene Statenvertaling tekent aan dat het woord betekent ‘voorwerpen’. Het Hebreeuwse woord verwijst in de Bijbel meestal naar voorwerpen als vaten, instrumenten en wapens. Het tweede woord ‘kleding’ (van een vrouw) is een ander Hebreeuws woord dat alleen op kleding betrekking heeft. De Nieuwe Bijbelvertaling doet uitkomen dat bij het eerste woord aan meer dan of niet alleen aan kleren gedacht moet worden. De vertaling zegt omschrijvend ‘kleren en attributen’ (van een man):<blockquote>''De 22:5  Een vrouw mag geen kleren en attributen van een man dragen en een man mag geen vrouwenkleren dragen. Want de HEER verafschuwt ieder die zulke dingen doet. (NBV)''</blockquote>Calvijn merkte op dat: “… het schandelijk is, dat de mannen verwijfd worden, evenals het schandelijk is, dat de vrouw haar kracht zoekt in mannelijke kleding en gebaren,...”<ref>Aangehaald in Karl August Dächsel; F P L C van Lingen; H van Griethuijsen,  Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting) : met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar bij Deut. 22:5</ref>.
 
'''Travestie tegenwoordig.''' In de westerse wereld, waar de invloed van bijbels gefundeerde waarden en normen afneemt, komt travestie steeds meer naar voren.